domingo, 19 de outubro de 2014

NOTÍCIAS // Não peça croustade pensando que é crustáceo

Para quem gosta de fazer turismo gastronômico no exterior ou de descobrir novas receitas em publicações estrangeiras, cai como uma luva o livro "Vocabulário Prático de Culinária Internacional" (Martins Fontes, 160 páginas, R$ 31,90), de Dr. Fritz Kerndter.

A situação não é impossível nem mesmo para quem domina razoavelmente a língua do país: durante uma viagem internacional, você abre o cardápio de um restaurante e não consegue fazer nem ideia do que se trata um ou outro prato. Afinal, alguns nomes de ingredientes e de procedimentos culinários não fazem parte do linguajar cotidiano.

O livrinho é pequeno mas de grande utilidade. Reúne vocábulos em seis línguas -- português, inglês, francês, italiano, espanhol, alemão. E a procura pode ser feita a partir de qualquer um deles. Há também nomes de pratos nas línguas estrangeiras devidamente descritos em bom português. Um pé na roda para o gourmet curioso.

Em tempo, esclarecendo o título deste post: croustade, em francês, é "uma torta de massa folha ou massa podre, com uma grande variedade de recheios, na maioria salgados".

Nenhum comentário: